martes, julio 11, 2006

 
Cuenta Mauricio que un profesor suyo, del área lingüística, fue a hacer un doctorado a Francia. Le preguntaron si sabía mapudungún y como dijo que no lo mandaron de vuelta a Chile hasta que aprendiera. Algo como "tiene que aportar" le dijeron.

Como otros antes que mí que aprendieron parsi, griego koiné o náhuatl, he aprendido inglés, el idioma del imperio1. No demasiado bien todavía, pero sí con cierto refinamiento. Esto me hace sentir un poco culpable de saber absolutamente nada de mapudungún3, que apenas cuatro generaciones atrás hablaban algunos de mis ancestros y apenas unas decenas de kilómetros al sur y al este siguen hablando algunos de mis... ah... ¿se enojarán si digo conciudadanos?

¿Cómo se vería en mi currículo algo como: Idiomas: Mapudungún: Casi un dihueñe? ¿Acaso no me amarían postmodernistas obsesos con las estructuras de poder, siendo, para ellos, un subversivo automático?

1. No se ilusionen. No pego pósters de ATTAC. By the way, nos salió palta este siglo: Este idioma es un esperanto2 natural. A un sustrato germánico occidental agregó nórdico antiguo, latín, francés, griego y trazas de otras cosas.
2. Y comparte con el artificial el promediar apenas a un puñado de lenguas indoeuropeas.
3. Excepto ruka, winka, rayen y como cien topónimos.

Comments:
Me parece bien que aprendieras un poco del idioma de tus ancestros, mira que lo peor que puede hacer el ser humano es olvidar sus origenes.
 
Y otra, cuándo sabes hablar esos idiomas.Dime una frase en cada uno de esos idiomas (que salga de ti y no de internet) y ahí te creeré.
 
1. Con respecto a tu comentario en mi blog, tú siempre queriendo formar agrupaciones paralelas...jijiji.
2. ¿Y qué pasó con el alemán?

Bye

•••
 
Algo se me resucitó el alemán en la isla de los locos, escuchando hablar al profesor que tenía allá con su familia y otros alemanes, que por allá abundaban.
 
Publicar un comentario

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?